The First Translations of Machiavelli's: From the Sixteenth by Roberto De Pol

By Roberto De Pol

This e-book is the 1st whole learn of the translations of Machiavelli's Prince made in Europe and the Mediterranean nations in the course of the interval from the 16th to the 1st 1/2 the 19th century: the 1st, unpublished French translation by means of Jacques de Vintimille (1546), the 1st Latin translation by means of Silvestro Tegli (1560), in addition to the 1st translations in Dutch (1615), German (1692), Swedish (1757) and Arabic (1824). the 1st translation produced in Spain - dated someplace among the top of the 16th and the early 17th century - remained in manuscript shape, whereas there has been a moment vernacular Spanish model round 1680. the location in nice Britain used to be varied from the remainder of Europe, because it may boast 4 manuscript translations via the top of the 16th century.

Show description

Read or Download The First Translations of Machiavelli's: From the Sixteenth to the first Half of the Nineteenth Century PDF

Similar ancient & classical books

The High History of the Holy Graal

Based on Christian mythology, the Holy Grail used to be the dish, plate, or cup utilized by Jesus on the final Supper, stated to own fantastic powers. the relationship of Joseph of Arimathea with the Grail legend dates from Robert de Boron's Joseph d'Arimathie (late twelfth century) within which Joseph gets the Grail from an apparition of Jesus and sends it along with his fans to nice Britain; construction upon this subject, later writers stated how Joseph used the Grail to capture Christ's blood whereas interring him and that during Britain he based a line of guardians to maintain it secure.

Israel in Exile: The History and Literature of the Sixth Century B.C.E (Studies in Biblical Literature)

The interval of Israel’s Babylonian exile is among the so much spell binding eras of biblical historical past. in this time Israel went via its inner most obstacle and the basis was once laid for its such a lot profound renewal. The difficulty provoked the production of a wealth of literary works resembling laments, prophetic books, and ancient works, all of which Albertz analyzes intimately during the equipment of social background, composition feedback, and redaction feedback.

Demosthenes: Against Meidias. Against Androtion. Against Aristocrates. Against Timocrates. Against Aristogeiton 1 and 2 (21-26). (Loeb Classical Library No. 299)

Demosthenes (384–322 BCE), orator at Athens, used to be a pleader in legislation courts who later grew to become additionally a statesman, champion of the previous greatness of his urban and the current resistance of Greece to the increase of Philip of Macedon to supremacy. We own via him political speeches and law-court speeches composed for events in deepest circumstances and political situations.

Odes of Pindar, Including the Principal Fragments (Loeb Classical Library, No 56)

Writer: London Heinemann ebook date: 1915 Notes: this can be an OCR reprint. there is a number of typos or lacking textual content. There are not any illustrations or indexes. in case you purchase the overall Books variation of this ebook you get unfastened trial entry to Million-Books. com the place you could choose from greater than one million books at no cost.

Additional resources for The First Translations of Machiavelli's: From the Sixteenth to the first Half of the Nineteenth Century

Example text

J. de Vintimille, Discours de l’estoc, p. 42. Ces traductions ne sont mentionnées ni dans la Nouvelle biographie générale, ni dans la Biographie universelle citées auparavant. La première traduction française 33 pris, si je qui suys estrangier, sorty des plus loingtaines parties de Grèce entreprenoys sur deux ou troys divers lengaiges, en traduisant ce livre, comme d’entendre bien l’italien, et le françoys parmy le latin, qui sont tous differens de mon naturel. Ces deux causes ont eu par quelquez espace de temps telle efficace en mon esprit, que je me deliberoys de ne m’entremesler jamais d’aucune traduction sachant que c’est une choses moult difficile et exposée à mille répréhensions, mesme au temps d’aujourd’huy, où il y a des gens d’un goust si délicat et purgé, qu’ilz ont en horreur, et ne veulent recepvoir aucune parole rude ou malsonante aux aureilles.

Ailleurs c’est en revanche la suppression d’un adjectif qui produit un effet d’actualisation. Ainsi, à deux reprises, Vintimille choisit de ne pas traduire l’adjectif «freschi» que Machiavel emploie pour introduire un exemple puisé dans l’histoire récente (VII, 43: «e più freschi esempi», disparaît dans la traduction; XVIII, 12, «Io non voglio delli exempli freschi tacerne uno», devient: «Surquoy je ne veult admener que ung seul exemple»).

Vintimille revint donc à Dijon. Ici, à la mort de sa femme, en 1570, sans renoncer à ses fonctions de chancelier, il embrassa le sacerdoce. Il donnait ainsi un témoignage de l’orthodoxie de sa foi. Il put alors jouir de bénéfices ecclésiastiques, car il devint archidiacre de Notre-Dame de Beaune, chanoine de Saint-Lazare d’Autun et doyen de Saint-Vincent de Châlon-sur-Saône, tout en conservant ses fonctions de chancelier. Vers la fin de sa vie, il reprendra son activité dans le domaine littéraire.

Download PDF sample

Rated 4.01 of 5 – based on 30 votes